10 desember 2005

Omsetjing

So... i dag måtte eg omsetja eit engelsk barnerim til norsk. På engelsk står rimet slik:
Star light, star bright,
first star I see tonight

Okei, for ein som liker å omsetja dikt frå klassisk tamil til norsk på fritida ville det sikkert verta enkelt. Trudde eg. Det var det ikkje.

"Star light star bright" var lett nok å setja om til "Stjerne ljos, stjerne klar ". Men kva skulle eg gjera med den andre linja då? Eg turvte noko som passa med "klar" men det var berre eitt ord eg kunne tenkja på som passa.

Stjerne ljos, stjerne klar
fyrste stjerne å gå på bar



Nei, det var noko feil der. Kanskje det vart betre med "klart" istaden for "klar"

Stjerneljos, kvitt og klart
fyrste stjerne med skjegg og bart

Uffda! Eg byrja på nytt, med den andre linja. Ja, "first star I see tonight" kunne lett setjast om til "fyrste stjerne eg ser i natt". So den fyrste linja no, noko som rima på "natt"...

Stjerne ljos, stjerne med hatt
fyrste stjerne eg ser i natt

Æsj, denne gjendiktinga vert meir vanskeleg enn eg trudde. Kanskje eg bør vera meir radikal og endra den bokstavelege tydinga av den engelske originalen...

Stjerne ljos, klar som eld
fyrste stjerne eg ser i kveld

Ja, det var betre no... men eg forstår i det heile teke ikkje kvifor det er lettare å omsetja frå tamil til norsk enn frå engelsk.